Presenting Feminicide & Global Accumulation

Here we share co-editor and co-translator Liz Mason-Deese’s edited remarks from the launch of Feminicide and Global Accumulation, published by Common Notions. Watch the full video of the launch event with Silvia Federici and Susana Draper here. And find the book here! Five years after the International Forum on “Feminicide and Global Accumulation” we publishSigue leyendo “Presenting Feminicide & Global Accumulation”

Algunos apuntes acerca de Rokiñ. Provisiones para el viaje, de Liliana Ancalao Meli

por Mauro Moschini Compartimos este texto de Mauro Moschini sobre la poesía de Liliana Ancalao, publicado originalmente en La Zona.Ilustración: Fabián Rivas para Palabra Pública Las traducciones van y vienen, desde la primera a la segunda lengua y viceversa, y en las vueltas las palabras se pulen entre sí como piedras. Liliana Ancalao, “Oralitura: unaSigue leyendo “Algunos apuntes acerca de Rokiñ. Provisiones para el viaje, de Liliana Ancalao Meli”

Sixty earthquakes in ten days, the reality of an Argentine fracking town

Photos and text by Martín Álvarez Mullally for OPSur.- / Translated by Gabriela Sinelli and Nancy Piñeiro With the arrival of hydraulic fracturing equipment to north Patagonia, the ground has been moving as if trying to shake off the massive bodies of iron that inject millions of liters of water, thousands of liters of chemicalsSigue leyendo “Sixty earthquakes in ten days, the reality of an Argentine fracking town”

Traducción e interpretación en la Convención Constitucional de Chile

Por: Gertrudis Payás y Belén Villena* | Publicado originalmente en El DesconciertoFoto: Colectivo Audiovisual Frente Fotográfico Chile Ojalá en el reglamento de la Convención Constitucional puedan establecerse formas de visibilizar y patentizar las lenguas de los pueblos originarios y se pueda aprovechar la experiencia interlingüística que significará el debate para consensuar un vocabulario y unaSigue leyendo “Traducción e interpretación en la Convención Constitucional de Chile”

Elisa Loncon: idioma, traducción y solidaridad internacional

Contacto: etimológicamente derivado de contactus, «acción de tocar», y de contingere, «llegar hasta tocar algo». La presidenta de la Convención Constitucional de Chile es profesora de inglés, lingüista y doctora en Humanidades y en Literatura. Compartimos este testimonio recogido con motivo del aniversario de la creación de la bandera mapuce.* «Yo era muy joven, yaSigue leyendo “Elisa Loncon: idioma, traducción y solidaridad internacional”