Traducción. Investigación.
Y algo más…
Comunicar a los pueblos
Los traductores no son meros vasos comunicantes o «puentes», habitan el espacio del debate ideológico, político y cultural de su época. La traducción comunica. Comunicar con calidad es respetar a nuestro interlocutor.
«Los buenos traductores de ciencias sociales y humanas son cada vez más escasos según las editoriales y los organismos internacionales. Se traduce mucho, pero a menudo no demasiado bien. A veces, las empresas aplican criterios fordistas a la traducción, que es una actividad intelectual, y los resultados son desastrosos: el traductor no es una fotocopiadora bilingüe».
(Elena Marengo)
Haga clic en las portadas para conocer estos y otros proyectos editoriales >>





Traducción técnico-científica / periodística / humanidades
«El especialista en otra disciplina ha adquirido ya una manera de pensar bien definida por su especialidad. Requeriría primero formación de traductor para adoptar la perspectiva y el enfoque de la traducción». (Vázquez-Ayora)
Ya sea en informes técnicos, artículos de investigación periodística o en cualquier otro género textual, la traducción especializada desempeña un papel fundamental para las organizaciones y personas que necesitan dar a conocer su trabajo, comunicar los resultados de sus investigaciones e intercambiar conocimientos. El traductor especializado es el profesional idóneo para entregarle un texto claro y preciso.
Traducción testimonial
La traducción como herramienta de intervención política suele llevarnos por el camino de la escucha. No siempre trabajamos con la palabra escrita. En estos años de oficio, algunas hemos trabajado en la traducción o transcripción de testimonios de migrantes en refugios, ex presos y presas políticos y víctimas del terrorismo de Estado, miembros de comunidades afectadas por proyectos extractivos, activistas, mujeres que han sufrido violencia de género, entre muchas otras voces.
Literatura, poesía y traducción
«Si el poema aparece primero como ritmo y recién después, en su manera propia, despliega significados, es la traducción, por sobre todo, un esfuerzo de alteridad. Alteridad del cuerpo respirando la música de otra lengua y en la estricta particularidad de la voz que habla». (Diana Bellessi)
La poesía y la literatura implican otro tipo de conocimientos y destrezas a la hora de traducir. Tonos, ritmos e imágenes, tenores afectivos, encuentros y fogonazos entre culturas que, en la traducción, se modifican mutuamente.


Otros proyectos y colaboraciones

Blog Varieté: de traducción y otras hierbas
Sentipensares sobre todo lo que orbita en torno a la traducción. Espacio donde publicaremos eso que nos urge traducir y nadie nos pidió.
It happened at a training…
We all sat down, waiting for the slides to be ready so they could show us how to «enhance teaching and learning» through AI, “boost engagement” and “integrate it ethically”. Whose ethics, I wondered? They didn’t say. First slide: they present to us the numbers of a recent study on water usage. Acknowledgement follows: it…
POR UNA ÉTICA DEL TRABAJO EDITORIAL EN EL LIBRO TRADUCIDO
Clic en las imágenes para ver en modo galería
Ambiente, acceso a la información y justicia lingüística
Un pantallazo de una de nuestras áreas de trabajo.

En este territorio de ideas habitan muchas y muchos: autorxs, editorxs, periodistas, creadores de contenidos muy diversos. Aunque quienes firman las traducciones son Laura García, Liz Mason-Deese, Laura Beratti y Nancy Viviana Piñeiro, traductoras de humanidades, ciencias sociales y literatura en idioma inglés y español. Más información es nuestra Bio.














