A hot topic, in and through translation
By Nancy V. Piñeiro* for Territorio de Ideas, expanded and adapted from this post. / Photo: Martín Álvarez Mullally Climate-related discourse, like any other type, has concrete consequences and implications. Given that English is the dominant language in the global circulation of knowledge, translating climate-related discourse without critical engagement (for example, via AI/MT or with…
Riesgos y daños del fracking: las pruebas e investigaciones más recientes en Estados Unidos
Consideramos que es importante poner a disposición del público de habla hispana esta serie de traducciones en las que destacamos las principales tendencias en los hallazgos científicos y periodísticos documentados en el Compendio de hallazgos científicos, médicos y de medios que demuestran los riesgos y daños de la explotación de gas y petróleo mediante fracking…
A Conversation on The Feminist Subversion of the Economy
Translator from Territorio de Ideas – Liz Mason-Deese – will be discussing her recently translated book, The Feminist Subversion of the Economy, with its author Amaia Pérez Orozco, Verónica Gago (author of Feminist International and co-author of A Feminist Reading of Debt), and Kathi Weeks, as part of Red May. Friday, May 20, 2pm Eastern…
Reapropiarse el Día de la Tierra: sobre los orígenes que no nos suelen contar
Estas breves líneas están escritas con cierta urgencia. No pretenden ser un recuento acabado del contexto histórico de este día. Nacen más bien de la preocupación que genera ver la circulación de versiones sobre el origen de este Día, que parecen de manual. Por la preocupación, también, de lo que implica olvidar y maquillar la…

Arando las palabras, como se hace al traducir.
Si querés estar al día
Recibí el contenido nuevo en tu correo.