Página de inicio

Traducción. Investigación.
Y algo más…















Comunicar a los pueblos.


Los traductores no son meros vasos comunicantes o «puentes», habitan el espacio del debate ideológico, político y cultural de su época. La traducción comunica. Comunicar con calidad es respetar a nuestro interlocutor.

«Los buenos traductores de ciencias sociales y humanas son cada vez más escasos según las editoriales y los organismos internacionales. Se traduce mucho, pero a menudo no demasiado bien. A veces, las empresas aplican criterios «fordistas» a la traducción, que es una actividad intelectual, y los resultados son desastrosos: el traductor no es una fotocopiadora bilingüe».
(Elena Marengo)

Haga clic en las portadas para conocer estos y otros proyectos editoriales >>



Traducción técnico-científica / periodística / humanidades


«El especialista en otra disciplina ha adquirido ya una manera de pensar bien definida por su especialidad. Requeriría primero formación de traductor para adoptar la perspectiva y el enfoque de la traducción». (Vázquez-Ayora)

Ya sea en informes técnicos, artículos de investigación periodística o en cualquier otro género textual, la traducción especializada desempeña un papel fundamental para las organizaciones y personas que necesitan dar a conocer su trabajo, comunicar los resultados de sus investigaciones e intercambiar conocimientos. El traductor especializado es el profesional idóneo para entregarle un texto claro y preciso.

Traducción testimonial


La traducción como herramienta de intervención política suele llevarnos por el camino de la escucha. No siempre trabajamos con la palabra escrita. En estos años de oficio, algunas hemos trabajado en la traducción o transcripción de testimonios de migrantes en refugios, ex presos y presas políticos y víctimas del terrorismo de Estado, miembros de comunidades afectadas por proyectos extractivos, activistas, mujeres que han sufrido violencia de género, entre muchas otras voces.

Literatura, poesía y traducción

«Si el poema aparece primero como ritmo y recién después, en su manera propia, despliega significados, es la traducción, por sobre todo, un esfuerzo de alteridad. Alteridad del cuerpo respirando la música de otra lengua y en la estricta particularidad de la voz que habla». (Diana Bellessi)

La poesía y la literatura implican otro tipo de conocimientos y destrezas a la hora de traducir. Tonos, ritmos e imágenes, tenores afectivos, encuentros y fogonazos entre culturas que, en la traducción, se modifican mutuamente.


Otros proyectos y colaboraciones


Blog Varieté: de traducción y otras hierbas

Sentipensares sobre todo lo que orbita en torno a la traducción. Espacio donde publicaremos eso que nos urge traducir y nadie nos pidió.

A hot topic, in and through translation

By Nancy V. Piñeiro* for Territorio de Ideas, expanded and adapted from this post. / Photo: Martín Álvarez Mullally Climate-related discourse, like any other type, has concrete consequences and implications. Given that English is the dominant language in the global circulation of knowledge, translating climate-related discourse without critical engagement (for example, via AI/MT or with…

Riesgos y daños del fracking: las pruebas e investigaciones más recientes en Estados Unidos

Consideramos que es importante poner a disposición del público de habla hispana esta serie de traducciones en las que destacamos las principales tendencias en los hallazgos científicos y periodísticos documentados en el Compendio de hallazgos científicos, médicos y de medios que demuestran los riesgos y daños de la explotación de gas y petróleo mediante fracking…

Photo by Pixabay on Pexels.com

En este territorio de ideas habitan muchas y muchos: autorxs, editorxs, periodistas, creadores de contenidos muy diversos. Aunque quienes firman las traducciones son Laura García, Liz Mason-Deese, Laura Beratti y Nancy Viviana Piñeiro, traductoras de humanidades, ciencias sociales y literatura en idioma inglés y español. Más información es nuestra Bio.

Quiénes somos

Contacto