Ventana a la traducción: importar el pensamiento

Tercera entrega de nuestra Ventana

«Cada lengua lucha con armas lingüísticas o literarias para conquistar recursos, prestigio y poder. Pero la más poderosa busca que desaparezcan […] las demás, a través de su uso generalizado y su prestigio. No hay que verla como un simple vehículo de comunicación al alcance de todos. También es la lengua del poder que […] las coloniza y las amenaza con la desaparición [a todas las demás]. En efecto, lo peculiar de la lengua mundial es que se expande más rápidamente que las demás […] e impone las categorías de pensamiento que le son propias […].

[…] con las traducciones, también se exportan pensamientos, categorías de pensamientos, visiones y divisiones, objetos dignos o indignos de ser pensados, maneras de abordar tal o cual objeto de pensamiento, etc. Esto supone que la exportación de una lengua implica mucho más que la lengua misma […]».1

1. Extractos de La lengua mundial. Traducción y dominación de Pascale Casanova, traducido por Laura Fólica para la edición de ethos traductora (@ethos.traductora), Buenos Aires, 2021.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: