Elisa Loncon: idioma, traducción y solidaridad internacional

Contacto: etimológicamente derivado de contactus, «acción de tocar», y de contingere,
«llegar hasta tocar algo».

La presidenta de la Convención Constitucional de Chile es profesora de inglés, lingüista y doctora en Humanidades y en Literatura. Compartimos este testimonio recogido con motivo del aniversario de la creación de la bandera mapuce.*

«Yo era muy joven, ya había egresado de la universidad y egresé como profesora de inglés pero mi opción por el inglés no era solo una opción por el inglés, sino que a mí lo que me inspiraba y me movía desde joven fueron las lenguas. Y particularmente la lengua mapuzugun. Cuando estudiante, me involucré en la recuperación del idioma, de la oralidad, en el trabajo del teatro. Y en el proceso de creación de la bandera. Metodológicamente lo orienté hacia cómo generar los casos para recuperar la memoria de los mapuce, la memoria sobre la pérdida de la tierra. Trabajaba mucho formando a los werken1 comunitarios, porque yo también soy comunitaria pero ya había alcanzado ciertos niveles metodológicos de formación en la universidad respecto de cómo recoger la memoria y eso sirvió, y fue fundamental.

Había mucho conocimiento comunitario y un rakizuam2 mapuce en permanente acción, en permanente reflexión, y eso nos ayudó mucho a tener una comunidad reflexiva, analítica, de recuperación. En ese proceso fui werken, salía de Temuco a las diferentes comunidades. Así andábamos todos los jóvenes, que éramos como veinte jóvenes que nos distribuíamos el trabajo de salir al territorio. Generaba mucho júbilo tener este sueño de poder representar quién eres tú a través de una bandera. Por otro lado, en lo personal, dado que yo sabía inglés, me mandaban como werken fuera de Chile. Me acuerdo que trajimos a los lamgen3 sami de Noruega, y yo hacía de intérprete. Estuvo presente también un lamgen que era del Congreso Nacional Africano, y un amigo que conocí en Holanda también…, que fue a recibir la bandera mapuce. Me correspondía internacionalizar la lucha mapuce, y ahí usaba el inglés por la cuestión de que era intérprete y para tomar contacto».


*Gracias al equipo de comunicación de la Confederación Mapuce de Neuquén y a Fernando Barraza por permitirnos compartir este testimonio.

Fotografía tomada de mapuexpress.org

  1. Vocera/o
  2. Pensamiento
  3. Hermana/o

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: