
El Compendio de hallazgos científicos, médicos y de medios de comunicación que demuestran los riesgos y daños del fracking es una compilación completamente referenciada de pruebas que demuestran los riesgos y los efectos nocivos del fracking. El documento es público y de acceso libre, y está alojado en los sitios web de las organizaciones de profesionales de la salud Concerned Health Professionals of New York (www.concernedhealthny.org) y Physicians for Social Responsibility (www.psr.org). Traducción de la sección dedicada a la infraestructura de fracking a cargo de Laura Beratti y Laura García. Revisión técnica: Nancy Piñeiro.
Proyecto a cargo del Observatorio Petrolero Sur. Traducción realizada gracias al apoyo de la Fundación Heinrich Böll – Buenos Aires.
Descarga aquí.

Hechos y cifras sobre químicos tóxicos en nuestra agricultura
El consumo mundial de pesticidas está en aumento, a pesar de que ya hace mucho se conocen sus consecuencias sanitarias y ecológicas. La agricultura industrial en la actualidad depende de los pesticidas y, en gran medida, es inconcebible sin ellos. Las metas internacionales de conservación de la biodiversidad solo se alcanzarán si se reduce considerablemente el uso de pesticidas. Es crucial trabajar con la naturaleza y no contra ella. La agroecología, la gestión integrada de plagas y más investigaciones sobre los bioplaguicidas contribuirán con este proceso. Traducido por Laura Beratti y Laura García.
Descarga aquí.

Artículos y contribuciones de Argentina, Brasil, Camboya, India, Italia, Filipinas, España, Estados Unidos y Zimbabue.
Los autores y las autoras de esta publicación presentan alternativas para los sistemas alimentarios y agropecuarios pos-COVID-19 desde una perspectiva política de izquierdas. Debaten las consecuencias de la pandemia prestando especial atención a los pequeños productores de alimentos, de cuyo trabajo depende la alimentación de la mayor parte de la población mundial, y a los trabajadores agrícolas invisibilizados que cultivan, cosechan y empaquetan la comida que se vende en supermercados y otros puntos de venta de alimentos. A través del registro de las repercusiones de la pandemia de COVID-19 en nuestros sistemas alimentarios en diferentes regiones del mundo, esta publicación se propone explicar de manera global las características de los sistemas alimentarios y sus efectos, así como reflexionar sobre las experiencias y las perspectivas de las comunidades que han sido más duramente golpeadas en entornos rurales y urbanos.
Traducido por Laura Beratti y Laura García.
Descarga aquí.





Observatorio Petrolero Sur (OPSur)
Desde el año 2016, y a través de un proyecto de investigación sobre la traducción contrahegemónica en el contexto de las luchas socioambientales, una de las traductoras de este Territorio de ideas viene trabajando (en colaboración con otras colegas) con esta organización formada en 2008, que aborda las problemáticas vinculadas a la energía, el ambiente y los derechos colectivos. Este equipo de periodistas e investigadores tiene tres ejes principales: territorios libres de petróleo, justicia ambiental y transición energética. Difundir estos materiales en inglés apunta a cuestionar los discursos dominantes que existen, sobre todo, respecto del megaproyecto de hidrocarburos no convencionales llamado Vaca Muerta. Al mismo tiempo, también es relevante acercar en idioma español no solo la información técnica a la que deben tener acceso los pueblos, sino también las experiencias de resistencia de otros territorios. Traducciones de Nancy V. Piñeiro, Laura Beratti y Laura García.
Algunos proyectos: Investigación revela efectos del fracking en fuentes de agua potable / Exporting Vaca Muerta: Extreme energy, infrastructure, and markets / European Companies Set to Conquer Vaca Muerta / Informe sobre la Gasificación Subterránea del Carbón / Extremas: nuevas fronteras del extractivismo energético en Latinoamérica / Just Transition: Latin American Debates for the Energy Future / Serie web «e: transición y soberanía» (disponible en inglés, español y francés [a cargo de Juan Manuel Rendón])




Centro por la Justicia y el Derecho Internacional (CEJIL)
CEJIL es una ONG compuesta por defensores y defensoras de los derechos humanos, que litiga ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos. Algunos trabajos para esta organización incluyen un sumario de jurisprudencia con casos emblemáticos en materia de género, un informe publicado junto a ActionAid sobre la promoción de derechos en las escuelas y, más recientemente, una herramienta de acceso a los casos del Sistema Interamericano disponible en línea en inglés y español.


«Descolonizar el territorio. Movilizaciones indígenas, el giro territorial y los límites del derecho a la tierra en la zona fronteriza entreParaguay y Brasil», revista Etnografías Contemporáneas. Revista de Antropología Social y Cultural de la UNSAM.


«Inmigrantes mexicanos indocumentados en los Estados Unidos: los cambios en las políticos y la respuesta social a lo largo de veinte años» de Avital Bloch, en la revista De Sur a Norte de la Fundación Centro de Estudios Americanos.



Upside Down World, traducción periodística y activista
Este colectivo de periodistas de distintos puntos del continente americano, fundado en 2003, ha tenido por objeto difundir noticias y análisis sobre América Latina en inglés y español. Con el foco puesto en las luchas y la resistencia de los movimientos sociales y los colectivos que pueblan Nuestra América, tanto los periodistas como los traductores colaboradores de este espacio entienden necesario contrarrestar los discursos de los medios hegemónicos. Otra intervención como traductoras ha sido el de querer acercar al colectivo a periodistas de nuestros territorios. Este también ha sido un espacio en el que se tejieron redes norte-sur. Con algunos de ellos seguimos trabajando al día de hoy. Miembro del colectivo: Nancy V. Piñeiro. Traducciones y colaboraciones de Laura Beratti, Liz Mason-Deese y Nancy Piñeiro.

South Atlantic Quarterly
Dosier «How Would You Go On Strike? The Women’s Strike and
Beyond» en South Atlantic Quarterly vol. 117: 3, 2018. Incluye artículos de Verónica Gago, Raquel Gutiérrez Aguilar, Susana Draper, Mariana Menéndez Díaz. Traducido por Liz Mason-Deese.

South Atlantic Quarterly
Dosier «The Insurgent Multitude in Brazil» en South Atlantic Quarterly, vol. 113: 4, 2014, con textos de Giuseppe Cocco, Bruno Cava, Hugo Alburqueque, Alexandre F. Mendes y Pedro B. Mendes. Traducido por Liz Mason-Deese.

South Atlantic Quarterly
Dosier «Social Movements in Latin America» en South Atlantic Quarterly 115: 3, 2016, con textos de Verónica Gago, Diego Sztulwark, Rita Laura Segato, Gladys Tzul Tzul, Huascar Salazar Lohman y Jorge Millones. Traducido por Liz Mason-Deese.


Fundación Rosa Luxemburgo
Traducciones de Laura Beratti y Liz Mason-Deese.

Herramienta. Revista de debate y crítica marxista.
Este ensayo es una versión revisada y ampliada de un texto preparado en principio como prefacio a una colección de los ensayos más importantes de Bourdieu sobre clase y política, que se publicaría en noruego bajo el título Et klassespørsmål (Oslo, Forlaget Manifest). Publicado en Classical Sociology, 13, núm.2 (primavera 2013). Enviado especialmente a Herramienta para su publicación en castellano. Traducción de Nancy V. Piñeiro.

South Atlantic Quarterly
Dosier «The New Feminist Internationale» en South Atlantic Quarterly, vol. 119: 3, 2020. Con textos de Verónica Gago, Marta Malo, Pastora Filigrana, Lucía Cavallero, Helena Silvestre y Amarela Varela. Traducido por Liz Mason-Deese.

South Atlantic Quarterly
Traducción de Financialization of Popular Life and the Extractive Operations of Capital: A Perspective from Argentina, por Verónica Gago, y Commodities Consensus: Neoextractivism and Enclosure of the Commons in Latin America, por Maristella Svampa. Publicado en South Atlantic Quarterly vol. 114: 1, 2015. Traducciones de Liz Mason-Deese.

Journal of Latin American Geography
«Feminist Geographies in Latin America: Epistemological Challenges and the Decoloniality of Knowledge», de Joseli Maria Silva, Marcio Jose Ornat. Traducido por Liz Mason-Deese
Journal of Latin American Geography
University of Texas Press
Volume 19, Number 1, enero de 2020

¿Quién le debe a quién?
Ensayos transnacionales de desobediencia financiera
Editoras: Silvia Federici, Verónica Gago y Luci Cavallero.
Este libro ofrece un mapa de prácticas de desobediencia financiera en varios lugares del mundo. Ensayos con experiencias y reflexiones desde Argentina, Chile, Ecuador, Estados Unidos, Brasil, Guatemala, Marruecos, Puerto Rico, Italia y España.
Traducción del artículo «¡Deudorxs del mundo: únanse! La ubicuidad de la deuda es una condena, pero también una oportunidad», de Hannah Appel de Debt Collective (EE. UU) a cargo de Nancy V. Piñeiro.
Descarga gratuita en la web de Tinta Limón Ediciones.