Quiénes somos

Traductora técnico-científica y literaria de inglés (I. E. S. en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»), licenciada en Letras (UBA) y mágister en Literatura Argentina y Latinoamericana (UNR).

laura.lucilag@gmail.com

Traductora técnico-científica y literaria de inglés (I. E. S. en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»), intérprete, candidata a doctora en Sociología por la Universidad de Binghamton (SUNY). Socia IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies).

Traductora técnico-científica de inglés (I. E. S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”).

lauraberatti@gmail.com

Traductora técnico-científica del español al inglés, licenciada en Antropología y Español (Universidad de Carolina del Norte) y doctora en Geografía (Universidad de Carolina del Norte).

liz.masondeese@gmail.com

Laura L. García

La lectura, la escritura y la traducción son sus oficios terrestres y los practica con devoción. Se dedica a la traducción en los campos de las humanidades, la literatura y la poesía, e investiga sobre temas de traducción y feminismos en el ámbito cultural argentino. Desde el 2020 lleva adelante, junto a Natalia Ghergorovich, la librería y espacio cultural Club Hidalgo.

Nancy Viviana Piñeiro

Quince años arando palabras. Además de trabajar a diario con textos técnicos y generales, se ha dedicado a la traducción e interpretación de ciencias sociales, derechos humanos, política, ambiente, energía, fracking, entre otros. Investiga el papel de la traducción en procesos y experiencias de justicia social, con el foco puesto en los conflictos socioambientales. Es candidata a doctora en Sociología por la State University of New York (SUNY Binghamton), editora de la sección Abstracts en New Voices in Translation Studies Journal y miembro del Consejo editorial y consultivo de Encounters in Translation.

Laura A. Beratti

Se dedica desde hace más de diez años a traducir y editar publicaciones educativas, y ha participado en proyectos de traducción en los campos de humanidades y energía, entre otros. Le interesa particularmente comunicar con perspectiva de género.

Liz Mason-Deese

Llega a la traducción por un interés en tejer vínculos y producir resonancias entre movimientos sociales. Se dedica a traducir y editar textos de ciencias sociales, humanidades y arte, con un enfoque en temas del feminismo, teoría política, derechos humanos, entre otros. Su traducción A Feminist Reading of Debt obtuvo el PEN Translates Award. También forma parte de Counter-Cartographies Collective y el colectivo editorial de Viewpoint Magazine.